НОВОСТИ ПРОЕКТА
04.02.15
Еврейский переводчик Корана
Еврейский переводчик Корана
Ниссим Джозеф Дауд — британский литератор, выходец из семьи иракских евреев и автор перевода Корана на современный английский язык.

Когда в 1956 году Коран в переводе Ниссима Дауда появился на прилавках книжных магазинов Британии, мало кто в англоязычном мире имел хотя бы приблизительное представление об этой книге. Предыдущие переводы были чересчур буквальными, архаичными и потому практически нечитаемыми. Версия Дауда, написанная живым современным языком, сделала Коран доступным для массового читателя, не являющегося специалистом по исламу, и дала представление о поэтическом красноречии арабского оригинала. 

Готовя последующие издания Корана, переводчик постоянно вносил в текст поправки. Его перевод издавался более 70 раз, последнее издание вышло в мае прошлого года. 

Ниссим Джозеф Дауд родился 27 августа 1927 года в Багдаде. Его отец в молодости служил в армии Османской империи, а впоследствии занялся торговлей. Ниссим увлекся литературным переводом еще в школьные годы. В иракских газетах публиковались его переводы на арабский рассказов английских писателей. 

Окончив в 1944 году школу, Ниссим получил государственную стипендию на обучение в Лондонском университете. После выпуска он остался в Британии, работал учителем английского и журналистом, вынашивал идею перевода на арабский произведений Шекспира. 

Жизнь Дауда коренным образом изменилась после встречи с литератором и переводчиком древнегреческой и латинской литературы Эмилем Виктором Рьё, работавшим в издательстве Penguin. Рьё поделился с Даудом своим видением миссии переводчика. Текст перевода, говорил он, должен не только максимально точно передавать смысл оригинала, но и сам по себе отличаться литературными достоинствами. Тогда Дауд показал Рьё свой перевод пролога «Тысячи и одной ночи». Вскоре издательство Penguin заключило с ним контракт. 

В 1954 году вышел сборник арабских сказок в переводе Дауда. Издание пользовалось таким успехом, что на его основе была сделана радиоинсценировка, прозвучавшая в эфире BBC, отмечает Telegraph. Вся последующая жизнь Дауда была связана с литературным переводом. В 1959 году он открыл собственную фирму Arabic Advertising and Publishing Company (в настоящее время Aradco VSI). В то время на ближневосточные рынки начали активно выходить транснациональные корпорации, и компания Дауда специализировалась на переводах на арабский рекламы и инструкций к товарам западного производства. 

Дауду пришлось фактически придумывать новую терминологию: многие слова, обозначающие реалии западного мира, не имели аналогов в арабском языке. Под его руководством составлялись словари. Арабские страны заказывали его компании макеты денежных купюр, почтовых марок, паспортов и коммерческих логотипов. Министерство обороны и другие ведомства Великобритании не раз консультировались с Даудом относительно своих контактов с арабским миром.

Еще одним значительным успехом Ниссима Дауда на литературном поприще стал перевод труда средневекового арабского социального мыслителя Ибн Хальдуна «Мукаддима» («Введение в историю»). Ибн Хальдун сформулировал множество фундаментальных понятий экономики. Задолго до Адама Смита он писал о необходимости разделения труда, в открытии теории стоимости опередил Давида Рикардо. 

Ниссим Дауд ушел из жизни 20 ноября 2014 года. У него остались вдова, Джульетта Абрахам, в браке с которой он прожил 65 лет, и трое сыновей.


Материал подготовил Роберт Берг

Другие НОВОСТИ ПРОЕКТА